<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Semântica</title>
	<atom:link href="http://joaomattar.com/blog/2010/12/10/1184/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://joaomattar.com/blog/2010/12/10/1184/</link>
	<description>antes pato que gato-sapato</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 May 2022 22:05:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Por: T</title>
		<link>http://joaomattar.com/blog/2010/12/10/1184/#comment-44244</link>
		<dc:creator>T</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 09:56:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.joaomattar.com/2010/12/10/1184/#comment-44244</guid>
		<description>hum, ok.
Agora sei distinguir o que vc fala no campo da semântica e o encontro de significados se pensarmos na via neuronal...... Acho! acho q sim.
Bem, mas mesmo assim, o forçar a barra reorganizando o campo semântico passa por lá tbem.. :-P
obrigadinho</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hum, ok.<br />
Agora sei distinguir o que vc fala no campo da semântica e o encontro de significados se pensarmos na via neuronal&#8230;&#8230; Acho! acho q sim.<br />
Bem, mas mesmo assim, o forçar a barra reorganizando o campo semântico passa por lá tbem.. :-P<br />
obrigadinho</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: João Mattar</title>
		<link>http://joaomattar.com/blog/2010/12/10/1184/#comment-44237</link>
		<dc:creator>João Mattar</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 04:08:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.joaomattar.com/2010/12/10/1184/#comment-44237</guid>
		<description>Novos significados podem ser construídos sem novas palavras ou novos símbolos, mas o movimento descrito aqui é o da criação de um novo significante associado a um novo significado. Como um novo significante (associado a um  novo significado) força uma reorganização do campo semântico de quem está aprendendo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Novos significados podem ser construídos sem novas palavras ou novos símbolos, mas o movimento descrito aqui é o da criação de um novo significante associado a um novo significado. Como um novo significante (associado a um  novo significado) força uma reorganização do campo semântico de quem está aprendendo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: T</title>
		<link>http://joaomattar.com/blog/2010/12/10/1184/#comment-44224</link>
		<dc:creator>T</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 00:08:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.joaomattar.com/2010/12/10/1184/#comment-44224</guid>
		<description>Mas João, necessita ser uma nova palavra para que  se possa construir  um novo significado?
Por favor responda!

Muitas vezes posso através de um símbolo construir, na mesma palavra que o representa, na linguagem que o determina, um novo significado!

Por exemplo, morei na Argélia, e os árabes não possuíam na linguagem o nome de geladeiras em árabe, por isso se apossaram da palavra na língua francesa e anexaram.

Outro exemplo, &quot;abajour&quot;, poderemos denominar de outra forma em Português. Pior é que esqueci no momento :)

não cabe no exemplo?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mas João, necessita ser uma nova palavra para que  se possa construir  um novo significado?<br />
Por favor responda!</p>
<p>Muitas vezes posso através de um símbolo construir, na mesma palavra que o representa, na linguagem que o determina, um novo significado!</p>
<p>Por exemplo, morei na Argélia, e os árabes não possuíam na linguagem o nome de geladeiras em árabe, por isso se apossaram da palavra na língua francesa e anexaram.</p>
<p>Outro exemplo, &#8220;abajour&#8221;, poderemos denominar de outra forma em Português. Pior é que esqueci no momento :)</p>
<p>não cabe no exemplo?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: João Mattar</title>
		<link>http://joaomattar.com/blog/2010/12/10/1184/#comment-43067</link>
		<dc:creator>João Mattar</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 00:41:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.joaomattar.com/2010/12/10/1184/#comment-43067</guid>
		<description>Sem dúvida, Ferdinand, o contexto, a intenção do emissor etc. acabam influenciando na reconstrução do significado pelo receptor. Mas aqui, estou explorando casos em que um novo significante, acompanhado de um novo significado, é criado na mente do receptor. Independente de como se dá essa construção, há uma modificação na estrutura semântica do receptor, porque ele agora tem que arrumar lugar para um conceito onde, antes, existia(m) outro(s).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sem dúvida, Ferdinand, o contexto, a intenção do emissor etc. acabam influenciando na reconstrução do significado pelo receptor. Mas aqui, estou explorando casos em que um novo significante, acompanhado de um novo significado, é criado na mente do receptor. Independente de como se dá essa construção, há uma modificação na estrutura semântica do receptor, porque ele agora tem que arrumar lugar para um conceito onde, antes, existia(m) outro(s).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ferdinand</title>
		<link>http://joaomattar.com/blog/2010/12/10/1184/#comment-43061</link>
		<dc:creator>Ferdinand</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 22:36:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.joaomattar.com/2010/12/10/1184/#comment-43061</guid>
		<description>De Mattar
Sei que não tinhas esta intenção mas, não vejo esta relação direta entre palavra e significado. O significado das palavras depende muito também do contexto. E depois a palavra ( falada ou escrita), representa a intenção do emissor da comunicação. Já o receptor ( ouvinte, leitor), pode não entender nada, parte ou tudo, ou mesmo tudo ao contrário em diversos graus. O significado é reconstruído na mente do receptor, e esta reconstrução depende de um monte de variáveis.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>De Mattar<br />
Sei que não tinhas esta intenção mas, não vejo esta relação direta entre palavra e significado. O significado das palavras depende muito também do contexto. E depois a palavra ( falada ou escrita), representa a intenção do emissor da comunicação. Já o receptor ( ouvinte, leitor), pode não entender nada, parte ou tudo, ou mesmo tudo ao contrário em diversos graus. O significado é reconstruído na mente do receptor, e esta reconstrução depende de um monte de variáveis.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Twitter Trackbacks for De Mattar » Blog Archive » Semântica [joaomattar.com] on Topsy.com</title>
		<link>http://joaomattar.com/blog/2010/12/10/1184/#comment-42377</link>
		<dc:creator>Twitter Trackbacks for De Mattar » Blog Archive » Semântica [joaomattar.com] on Topsy.com</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Dec 2010 23:44:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.joaomattar.com/2010/12/10/1184/#comment-42377</guid>
		<description>[...] De Mattar » Blog Archive » Semântica  blog.joaomattar.com/2010/12/10/1184/ &#8211; view page &#8211; cached  Quando uma criança conhece cachorro por au-au e gato por miau, e vê pela primeira vez um esquilo, sua tendência inicial é tentar classificá-lo como au-au ou miau. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] De Mattar » Blog Archive » Semântica  blog.joaomattar.com/2010/12/10/1184/ &ndash; view page &ndash; cached  Quando uma criança conhece cachorro por au-au e gato por miau, e vê pela primeira vez um esquilo, sua tendência inicial é tentar classificá-lo como au-au ou miau. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
