Em inglês, há 2 palavras com sentidos próximos: learner (aquele que aprende, não apenas no ensino formal, mas também por exemplo na pré-escola ou em situações de aprendizagem informal, mesmo por iniciativa própria) e student (aquele que está efetivamente matriculado em um curso formal).
Em língua portuguesa, temos 3 palavras no mesmo campo semântico: aprendiz, estudante e aluno.
Aprendiz seria a tradução mais ao pé da letra para learner, mas em língua portuguesa tem uma conotação específica, do jovem aprendiz, primeiro emprego. Aluno e estudante, por sua vez, são bem próximos, mas podem ser usados com sentidos distintos: aluno seria aquele que está matriculado, que assiste aula etc., e estudante é aquele que estuda, independente de onde. Tenho ainda a sensação de que estudante faz mais sentido para se referir a alunos da educação básica; no ensino superior, por exemplo, usamos em geral aluno.
Se essas reflexões estão corretas, em primeiro lugar não temos uma palavra ideal para usar na tradução de learner, então perdemos em inglês a sutil diferença conceitual entre learner e student. Mas, além disso, temos uma dificuldade para usar aluno ou estudante na tradução de student.
Como vocês encaram essas questões conceituais e de tradução?